Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Espero e confio no Senhor
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
Espero e confio no Senhor
Tekst
Tilmeldt af
FLAVIA RUBIA
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Espero e confio no Senhor
Titel
In Dominum spero et in eo confido
Oversættelse
Latin
Oversat af
alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin
In Dominum spero et in eo confido
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 9 Februar 2011 22:48
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Februar 2011 02:00
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februar 2011 22:02
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februar 2011 20:15
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.