Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Espero e confio no Senhor
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Espero e confio no Senhor
Tekst
Prezantuar nga
FLAVIA RUBIA
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Espero e confio no Senhor
Titull
In Dominum spero et in eo confido
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine
In Dominum spero et in eo confido
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 9 Shkurt 2011 22:48
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shkurt 2011 02:00
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Shkurt 2011 22:02
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Shkurt 2011 20:15
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.