Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Espero e confio no Senhor
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Espero e confio no Senhor
Текст
Публікацію зроблено
FLAVIA RUBIA
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Espero e confio no Senhor
Заголовок
In Dominum spero et in eo confido
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська
In Dominum spero et in eo confido
Затверджено
Aneta B.
- 9 Лютого 2011 22:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2011 02:00
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Лютого 2011 22:02
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Лютого 2011 20:15
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.