Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Espero e confio no Senhor
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Espero e confio no Senhor
Teksti
Lähettäjä
FLAVIA RUBIA
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Espero e confio no Senhor
Otsikko
In Dominum spero et in eo confido
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
In Dominum spero et in eo confido
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 9 Helmikuu 2011 22:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Helmikuu 2011 02:00
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Helmikuu 2011 22:02
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Helmikuu 2011 20:15
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.