Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Espero e confio no Senhor
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Espero e confio no Senhor
Tekst
Poslao
FLAVIA RUBIA
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Espero e confio no Senhor
Naslov
In Dominum spero et in eo confido
Prevođenje
Latinski
Preveo
alexfatt
Ciljni jezik: Latinski
In Dominum spero et in eo confido
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 9 veljača 2011 22:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 veljača 2011 02:00
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 veljača 2011 22:02
alexfatt
Broj poruka: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 veljača 2011 20:15
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.