Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Espero e confio no Senhor
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Espero e confio no Senhor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
FLAVIA RUBIA
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Espero e confio no Senhor
τίτλος
In Dominum spero et in eo confido
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
In Dominum spero et in eo confido
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 9 Φεβρουάριος 2011 22:48
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Φεβρουάριος 2011 02:00
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Φεβρουάριος 2011 22:02
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Φεβρουάριος 2011 20:15
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.