Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Espero e confio no Senhor
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Espero e confio no Senhor
Tekstur
Framborið av
FLAVIA RUBIA
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Espero e confio no Senhor
Heiti
In Dominum spero et in eo confido
Umseting
Latín
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Latín
In Dominum spero et in eo confido
Góðkent av
Aneta B.
- 9 Februar 2011 22:48
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Februar 2011 02:00
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februar 2011 22:02
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februar 2011 20:15
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.