Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Espero e confio no Senhor
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Espero e confio no Senhor
Tekst
Wprowadzone przez
FLAVIA RUBIA
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Espero e confio no Senhor
Tytuł
In Dominum spero et in eo confido
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
In Dominum spero et in eo confido
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 9 Luty 2011 22:48
Ostatni Post
Autor
Post
4 Luty 2011 02:00
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Luty 2011 22:02
alexfatt
Liczba postów: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Luty 2011 20:15
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.