בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Espero e confio no Senhor
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
שם
Espero e confio no Senhor
טקסט
נשלח על ידי
FLAVIA RUBIA
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Espero e confio no Senhor
שם
In Dominum spero et in eo confido
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
In Dominum spero et in eo confido
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 9 פברואר 2011 22:48
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 פברואר 2011 02:00
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 פברואר 2011 22:02
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 פברואר 2011 20:15
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.