خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Espero e confio no Senhor
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Espero e confio no Senhor
متن
FLAVIA RUBIA
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Espero e confio no Senhor
عنوان
In Dominum spero et in eo confido
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
In Dominum spero et in eo confido
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 9 فوریه 2011 22:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 فوریه 2011 02:00
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 فوریه 2011 22:02
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 فوریه 2011 20:15
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.