Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Espero e confio no Senhor
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie
Titlu
Espero e confio no Senhor
Text
Înscris de
FLAVIA RUBIA
Limba sursă: Portugheză braziliană
Espero e confio no Senhor
Titlu
In Dominum spero et in eo confido
Traducerea
Limba latină
Tradus de
alexfatt
Limba ţintă: Limba latină
In Dominum spero et in eo confido
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 9 Februarie 2011 22:48
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Februarie 2011 02:00
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februarie 2011 22:02
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februarie 2011 20:15
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.