ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Espero e confio no Senhor
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Espero e confio no Senhor
テキスト
FLAVIA RUBIA
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Espero e confio no Senhor
タイトル
In Dominum spero et in eo confido
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
In Dominum spero et in eo confido
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 2月 9日 22:48
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 4日 02:00
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
2011年 2月 4日 22:02
alexfatt
投稿数: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
2011年 2月 5日 20:15
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.