Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Espero e confio no Senhor
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Espero e confio no Senhor
Teksto
Submetigx per
FLAVIA RUBIA
Font-lingvo: Brazil-portugala
Espero e confio no Senhor
Titolo
In Dominum spero et in eo confido
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
In Dominum spero et in eo confido
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 9 Februaro 2011 22:48
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Februaro 2011 02:00
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februaro 2011 22:02
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februaro 2011 20:15
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.