Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Espero e confio no Senhor
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Espero e confio no Senhor
Nakala
Tafsiri iliombwa na
FLAVIA RUBIA
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Espero e confio no Senhor
Kichwa
In Dominum spero et in eo confido
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini
In Dominum spero et in eo confido
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 9 Februari 2011 22:48
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Februari 2011 02:00
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februari 2011 22:02
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februari 2011 20:15
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.