Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Espero e confio no Senhor
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Espero e confio no Senhor
Tekst
Opgestuurd door
FLAVIA RUBIA
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Espero e confio no Senhor
Titel
In Dominum spero et in eo confido
Vertaling
Latijn
Vertaald door
alexfatt
Doel-taal: Latijn
In Dominum spero et in eo confido
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 9 februari 2011 22:48
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 februari 2011 02:00
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 februari 2011 22:02
alexfatt
Aantal berichten: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 februari 2011 20:15
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.