الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Espero e confio no Senhor
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
عنوان
Espero e confio no Senhor
نص
إقترحت من طرف
FLAVIA RUBIA
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Espero e confio no Senhor
عنوان
In Dominum spero et in eo confido
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
In Dominum spero et in eo confido
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 9 شباط 2011 22:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 شباط 2011 02:00
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 شباط 2011 22:02
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 شباط 2011 20:15
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.