Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Espero e confio no Senhor
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Espero e confio no Senhor
Text
Enviat per
FLAVIA RUBIA
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Espero e confio no Senhor
Títol
In Dominum spero et in eo confido
Traducció
Llatí
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Llatí
In Dominum spero et in eo confido
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 9 Febrer 2011 22:48
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Febrer 2011 02:00
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Febrer 2011 22:02
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Febrer 2011 20:15
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.