Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Espero e confio no Senhor
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
Espero e confio no Senhor
Metin
Öneri
FLAVIA RUBIA
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Espero e confio no Senhor
Başlık
In Dominum spero et in eo confido
Tercüme
Latince
Çeviri
alexfatt
Hedef dil: Latince
In Dominum spero et in eo confido
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 9 Şubat 2011 22:48
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Şubat 2011 02:00
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Şubat 2011 22:02
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Şubat 2011 20:15
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.