Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Espero e confio no Senhor
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
Espero e confio no Senhor
Text
Tillagd av
FLAVIA RUBIA
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Espero e confio no Senhor
Titel
In Dominum spero et in eo confido
Översättning
Latin
Översatt av
alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin
In Dominum spero et in eo confido
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 9 Februari 2011 22:48
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Februari 2011 02:00
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februari 2011 22:02
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februari 2011 20:15
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.