Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Espero e confio no Senhor
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Natpis
Espero e confio no Senhor
Tekst
Podnet od
FLAVIA RUBIA
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Espero e confio no Senhor
Natpis
In Dominum spero et in eo confido
Prevod
Latinski
Preveo
alexfatt
Željeni jezik: Latinski
In Dominum spero et in eo confido
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 9 Februar 2011 22:48
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Februar 2011 02:00
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februar 2011 22:02
alexfatt
Broj poruka: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februar 2011 20:15
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.