Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Espero e confio no Senhor
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Espero e confio no Senhor
Tekst
Skrevet av
FLAVIA RUBIA
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Espero e confio no Senhor
Tittel
In Dominum spero et in eo confido
Oversettelse
Latin
Oversatt av
alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin
In Dominum spero et in eo confido
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 9 Februar 2011 22:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Februar 2011 02:00
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Februar 2011 22:02
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Februar 2011 20:15
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.