Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Espero e confio no Senhor
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Espero e confio no Senhor
Текст
Предоставено от
FLAVIA RUBIA
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Espero e confio no Senhor
Заглавие
In Dominum spero et in eo confido
Превод
Латински
Преведено от
alexfatt
Желан език: Латински
In Dominum spero et in eo confido
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 9 Февруари 2011 22:48
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Февруари 2011 02:00
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Февруари 2011 22:02
alexfatt
Общо мнения: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Февруари 2011 20:15
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.