Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Espero e confio no Senhor
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Espero e confio no Senhor
Texte
Proposé par
FLAVIA RUBIA
Langue de départ: Portuguais brésilien
Espero e confio no Senhor
Titre
In Dominum spero et in eo confido
Traduction
Latin
Traduit par
alexfatt
Langue d'arrivée: Latin
In Dominum spero et in eo confido
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 9 Février 2011 22:48
Derniers messages
Auteur
Message
4 Février 2011 02:00
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 Février 2011 22:02
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 Février 2011 20:15
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.