Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Tilmeldt af
kitsili33
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titel
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Oversættelse
Rumænsk
Oversat af
principia
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Bemærkninger til oversættelsen
scrum, cenusa
Senest valideret eller redigeret af
azitrad
- 2 Januar 2012 09:45
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
31 December 2011 08:55
azitrad
Antal indlæg: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea