Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Румънски - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Текст
Предоставено от
kitsili33
Език, от който се превежда: Турски
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Заглавие
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Превод
Румънски
Преведено от
principia
Желан език: Румънски
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Забележки за превода
scrum, cenusa
За последен път се одобри от
azitrad
- 2 Януари 2012 09:45
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Декември 2011 08:55
azitrad
Общо мнения: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea