Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Rumänska - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Text
Tillagd av
kitsili33
Källspråk: Turkiska
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titel
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Översättning
Rumänska
Översatt av
principia
Språket som det ska översättas till: Rumänska
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Anmärkningar avseende översättningen
scrum, cenusa
Senast granskad eller redigerad av
azitrad
- 2 Januari 2012 09:45
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 December 2011 08:55
azitrad
Antal inlägg: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea