Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Rumensk - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Skrevet av
kitsili33
Kildespråk: Tyrkisk
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tittel
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Oversettelse
Rumensk
Oversatt av
principia
Språket det skal oversettes til: Rumensk
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
scrum, cenusa
Senest vurdert og redigert av
azitrad
- 2 Januar 2012 09:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Desember 2011 08:55
azitrad
Antall Innlegg: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea