Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Rumänisch - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Text
Übermittelt von
kitsili33
Herkunftssprache: Türkisch
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titel
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Übersetzung
Rumänisch
Übersetzt von
principia
Zielsprache: Rumänisch
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Bemerkungen zur Übersetzung
scrum, cenusa
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
azitrad
- 2 Januar 2012 09:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
31 Dezember 2011 08:55
azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea