ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
テキスト
kitsili33
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
タイトル
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
翻訳
ルーマニア語
principia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
翻訳についてのコメント
scrum, cenusa
最終承認・編集者
azitrad
- 2012年 1月 2日 09:45
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 12月 31日 08:55
azitrad
投稿数: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea