ترجمه - ترکی-رومانیایی - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibiموقعیت کنونی ترجمه
| Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi | | زبان مبداء: ترکی
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi |
|
| Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum. | | زبان مقصد: رومانیایی
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 2 ژانویه 2012 09:45
آخرین پیامها | | | | | 31 دسامبر 2011 08:55 | | | Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea |
|
|