Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Rumunjski - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRumunjskiEngleskiNjemački

Naslov
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Poslao kitsili33
Izvorni jezik: Turski

Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Naslov
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Prevođenje
Rumunjski

Preveo principia
Ciljni jezik: Rumunjski

Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Primjedbe o prijevodu
scrum, cenusa
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 2 siječanj 2012 09:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 prosinac 2011 08:55

azitrad
Broj poruka: 970
Buna Principia,

Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...

Mersii

Andreea