Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - "Nem a força do tempo destrói"
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Tilmeldt af
rhfsantos
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
"Nem a força do tempo destrói"
Titel
"Not even the force of time destroys"
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
frajofu
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
"Not even the force of time destroys"
Bemærkninger til oversættelsen
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 6 Januar 2007 00:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Januar 2007 23:18
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januar 2007 23:30
guilon
Antal indlæg: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.