Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - "Nem a força do tempo destrói"
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
"Nem a força do tempo destrói"
Teksto
Submetigx per
rhfsantos
Font-lingvo: Brazil-portugala
"Nem a força do tempo destrói"
Titolo
"Not even the force of time destroys"
Traduko
Angla
Tradukita per
frajofu
Cel-lingvo: Angla
"Not even the force of time destroys"
Rimarkoj pri la traduko
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 6 Januaro 2007 00:12
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Januaro 2007 23:18
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januaro 2007 23:30
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.