Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - "Nem a força do tempo destrói"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaItaliaHispanaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
"Nem a força do tempo destrói"
Teksto
Submetigx per rhfsantos
Font-lingvo: Brazil-portugala

"Nem a força do tempo destrói"

Titolo
"Not even the force of time destroys"
Traduko
Angla

Tradukita per frajofu
Cel-lingvo: Angla

"Not even the force of time destroys"
Rimarkoj pri la traduko
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Januaro 2007 00:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2007 23:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Januaro 2007 23:30

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.