Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - "Nem a força do tempo destrói"
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
"Nem a força do tempo destrói"
Testo
Aggiunto da
rhfsantos
Lingua originale: Portoghese brasiliano
"Nem a força do tempo destrói"
Titolo
"Not even the force of time destroys"
Traduzione
Inglese
Tradotto da
frajofu
Lingua di destinazione: Inglese
"Not even the force of time destroys"
Note sulla traduzione
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 6 Gennaio 2007 00:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Gennaio 2007 23:18
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Gennaio 2007 23:30
guilon
Numero di messaggi: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.