Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - "Nem a força do tempo destrói"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseItalianoSpagnoloLatino

Categoria Frase

Titolo
"Nem a força do tempo destrói"
Testo
Aggiunto da rhfsantos
Lingua originale: Portoghese brasiliano

"Nem a força do tempo destrói"

Titolo
"Not even the force of time destroys"
Traduzione
Inglese

Tradotto da frajofu
Lingua di destinazione: Inglese

"Not even the force of time destroys"
Note sulla traduzione
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 6 Gennaio 2007 00:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Gennaio 2007 23:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Gennaio 2007 23:30

guilon
Numero di messaggi: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.