Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - "Nem a força do tempo destrói"
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Podnet od
rhfsantos
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
"Nem a força do tempo destrói"
Natpis
"Not even the force of time destroys"
Prevod
Engleski
Preveo
frajofu
Željeni jezik: Engleski
"Not even the force of time destroys"
Napomene o prevodu
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 6 Januar 2007 00:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Januar 2007 23:18
kafetzou
Broj poruka: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januar 2007 23:30
guilon
Broj poruka: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.