Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - "Nem a força do tempo destrói"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktItalsktSpansktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
"Nem a força do tempo destrói"
Tekstur
Framborið av rhfsantos
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"Nem a força do tempo destrói"

Heiti
"Not even the force of time destroys"
Umseting
Enskt

Umsett av frajofu
Ynskt mál: Enskt

"Not even the force of time destroys"
Viðmerking um umsetingina
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Góðkent av kafetzou - 6 Januar 2007 00:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2007 23:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Januar 2007 23:30

guilon
Tal av boðum: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.