Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - "Nem a força do tempo destrói"
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Übermittelt von
rhfsantos
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
"Nem a força do tempo destrói"
Titel
"Not even the force of time destroys"
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
frajofu
Zielsprache: Englisch
"Not even the force of time destroys"
Bemerkungen zur Übersetzung
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 6 Januar 2007 00:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Januar 2007 23:18
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januar 2007 23:30
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.