Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - "Nem a força do tempo destrói"

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischItalienischSpanischLatein

Kategorie Satz

Titel
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Übermittelt von rhfsantos
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

"Nem a força do tempo destrói"

Titel
"Not even the force of time destroys"
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von frajofu
Zielsprache: Englisch

"Not even the force of time destroys"
Bemerkungen zur Übersetzung
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 6 Januar 2007 00:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Januar 2007 23:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Januar 2007 23:30

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.