خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - "Nem a força do tempo destrói"
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
"Nem a força do tempo destrói"
متن
rhfsantos
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
"Nem a força do tempo destrói"
عنوان
"Not even the force of time destroys"
ترجمه
انگلیسی
frajofu
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
"Not even the force of time destroys"
ملاحظاتی درباره ترجمه
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 6 ژانویه 2007 00:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 ژانویه 2007 23:18
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 ژانویه 2007 23:30
guilon
تعداد پیامها: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.