Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - "Nem a força do tempo destrói"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیایتالیاییاسپانیولیلاتین

طبقه جمله

عنوان
"Nem a força do tempo destrói"
متن
rhfsantos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"Nem a força do tempo destrói"

عنوان
"Not even the force of time destroys"
ترجمه
انگلیسی

frajofu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"Not even the force of time destroys"
ملاحظاتی درباره ترجمه
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 6 ژانویه 2007 00:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2007 23:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 ژانویه 2007 23:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.