Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - "Nem a força do tempo destrói"
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
"Nem a força do tempo destrói"
Texte
Proposé par
rhfsantos
Langue de départ: Portuguais brésilien
"Nem a força do tempo destrói"
Titre
"Not even the force of time destroys"
Traduction
Anglais
Traduit par
frajofu
Langue d'arrivée: Anglais
"Not even the force of time destroys"
Commentaires pour la traduction
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 6 Janvier 2007 00:12
Derniers messages
Auteur
Message
5 Janvier 2007 23:18
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Janvier 2007 23:30
guilon
Nombre de messages: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.