Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - "Nem a força do tempo destrói"
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Poslao
rhfsantos
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
"Nem a força do tempo destrói"
Naslov
"Not even the force of time destroys"
Prevođenje
Engleski
Preveo
frajofu
Ciljni jezik: Engleski
"Not even the force of time destroys"
Primjedbe o prijevodu
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 6 siječanj 2007 00:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 siječanj 2007 23:18
kafetzou
Broj poruka: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 siječanj 2007 23:30
guilon
Broj poruka: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.