ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - "Nem a força do tempo destrói"
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
"Nem a força do tempo destrói"
テキスト
rhfsantos
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"Nem a força do tempo destrói"
タイトル
"Not even the force of time destroys"
翻訳
英語
frajofu
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
"Not even the force of time destroys"
翻訳についてのコメント
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 1月 6日 00:12
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 5日 23:18
kafetzou
投稿数: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
2007年 1月 5日 23:30
guilon
投稿数: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.