Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - "Nem a força do tempo destrói"
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
"Nem a força do tempo destrói"
Tекст
Добавлено
rhfsantos
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
"Nem a força do tempo destrói"
Статус
"Not even the force of time destroys"
Перевод
Английский
Перевод сделан
frajofu
Язык, на который нужно перевести: Английский
"Not even the force of time destroys"
Комментарии для переводчика
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 6 Январь 2007 00:12
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Январь 2007 23:18
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Январь 2007 23:30
guilon
Кол-во сообщений: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.