Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - "Nem a força do tempo destrói"
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
"Nem a força do tempo destrói"
Текст
Предоставено от
rhfsantos
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
"Nem a força do tempo destrói"
Заглавие
"Not even the force of time destroys"
Превод
Английски
Преведено от
frajofu
Желан език: Английски
"Not even the force of time destroys"
Забележки за превода
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 6 Януари 2007 00:12
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Януари 2007 23:18
kafetzou
Общо мнения: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Януари 2007 23:30
guilon
Общо мнения: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.