Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Inglês - "Nem a força do tempo destrói"
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
"Nem a força do tempo destrói"
Texto
Enviado por
rhfsantos
Língua de origem: Português Br
"Nem a força do tempo destrói"
Título
"Not even the force of time destroys"
Tradução
Inglês
Traduzido por
frajofu
Língua alvo: Inglês
"Not even the force of time destroys"
Notas sobre a tradução
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 6 Janeiro 2007 00:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Janeiro 2007 23:18
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Janeiro 2007 23:30
guilon
Número de mensagens: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.