Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Inglés - "Nem a força do tempo destrói"
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
"Nem a força do tempo destrói"
Texto
Propuesto por
rhfsantos
Idioma de origen: Portugués brasileño
"Nem a força do tempo destrói"
Título
"Not even the force of time destroys"
Traducción
Inglés
Traducido por
frajofu
Idioma de destino: Inglés
"Not even the force of time destroys"
Nota acerca de la traducción
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 6 Enero 2007 00:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Enero 2007 23:18
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Enero 2007 23:30
guilon
Cantidad de envíos: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.