Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - "Nem a força do tempo destrói"
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
"Nem a força do tempo destrói"
Teksti
Lähettäjä
rhfsantos
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
"Nem a força do tempo destrói"
Otsikko
"Not even the force of time destroys"
Käännös
Englanti
Kääntäjä
frajofu
Kohdekieli: Englanti
"Not even the force of time destroys"
Huomioita käännöksestä
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 6 Tammikuu 2007 00:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Tammikuu 2007 23:18
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Tammikuu 2007 23:30
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.