Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - "Nem a força do tempo destrói"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiItaliaEspanjaLatina

Kategoria Lause

Otsikko
"Nem a força do tempo destrói"
Teksti
Lähettäjä rhfsantos
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Nem a força do tempo destrói"

Otsikko
"Not even the force of time destroys"
Käännös
Englanti

Kääntäjä frajofu
Kohdekieli: Englanti

"Not even the force of time destroys"
Huomioita käännöksestä
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 6 Tammikuu 2007 00:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2007 23:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Tammikuu 2007 23:30

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.