번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - "Nem a força do tempo destrói"현재 상황 번역
분류 문장 | "Nem a força do tempo destrói" | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
"Nem a força do tempo destrói" |
|
| "Not even the force of time destroys" | | 번역될 언어: 영어
"Not even the force of time destroys" | | destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 6일 00:12
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 5일 23:18 | | | Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages". | | | 2007년 1월 5일 23:30 | | | As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be. |
|
|