Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - "Nem a força do tempo destrói"
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
"Nem a força do tempo destrói"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
rhfsantos
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
"Nem a força do tempo destrói"
τίτλος
"Not even the force of time destroys"
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
frajofu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
"Not even the force of time destroys"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 6 Ιανουάριος 2007 00:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Ιανουάριος 2007 23:18
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Ιανουάριος 2007 23:30
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.