Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - "Nem a força do tempo destrói"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙταλικάΙσπανικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
"Nem a força do tempo destrói"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rhfsantos
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"Nem a força do tempo destrói"

τίτλος
"Not even the force of time destroys"
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από frajofu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"Not even the force of time destroys"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 6 Ιανουάριος 2007 00:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2007 23:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Ιανουάριος 2007 23:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.