Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - "Nem a força do tempo destrói"
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Enviat per
rhfsantos
Idioma orígen: Portuguès brasiler
"Nem a força do tempo destrói"
Títol
"Not even the force of time destroys"
Traducció
Anglès
Traduït per
frajofu
Idioma destí: Anglès
"Not even the force of time destroys"
Notes sobre la traducció
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 6 Gener 2007 00:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Gener 2007 23:18
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Gener 2007 23:30
guilon
Nombre de missatges: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.