Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - "Nem a força do tempo destrói"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsItaliàCastellàLlatí

Categoria Frase

Títol
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Enviat per rhfsantos
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"Nem a força do tempo destrói"

Títol
"Not even the force of time destroys"
Traducció
Anglès

Traduït per frajofu
Idioma destí: Anglès

"Not even the force of time destroys"
Notes sobre la traducció
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Darrera validació o edició per kafetzou - 6 Gener 2007 00:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2007 23:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Gener 2007 23:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.