בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - "Nem a força do tempo destrói"
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
"Nem a força do tempo destrói"
טקסט
נשלח על ידי
rhfsantos
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
"Nem a força do tempo destrói"
שם
"Not even the force of time destroys"
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
frajofu
שפת המטרה: אנגלית
"Not even the force of time destroys"
הערות לגבי התרגום
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 6 ינואר 2007 00:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 ינואר 2007 23:18
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 ינואר 2007 23:30
guilon
מספר הודעות: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.